
Greetings, doctor Stan:
I liked your infomercial, but I rather prefer the DOUAY-RHEIMS Bible, taken from the vulgate. It seems more accurate to me. I´d appreciate your input. Pax et Bonum.

Dear XIPEO2: Is that your real name? Just wondering. I can't for the life of me figure out why everyone on the web is afraid to use their own name, or at least a pronounceable alias. Alas. Hmmm, about how one translation "seems more accurate to me."


Now before you pull the HERESY ALARM recognize that the term infallibility applies to the original manuscripts, not to translations. A good (accurate) translation will reflect as accurately as possible the original, and there are many techniques available to scholars to determine VERY closely what the original read like. Bible scholars suggest that we truly do know, with 99+% accuracy what those originals said in the original language. But that knowledge is not perfect, and there is still a fair amount of debate on how many passages should be translated. The reasons are many, and some I discuss below.

As a result of this very significant "problem" with translations and their "accuracy" to the original, you have a host of different Bibles to choose from... even versions approved by the Church with an Imprimatur. And remember we're not just talking about a few different approved translations into English, or Latin. You also have to count the

But just in English you have translations that are based on a different set of older translations. Some like the King James Version (KJV) were based on the Vulgate and not the more recent discoveries of older manuscripts. Also the KJV was translated so that it would sound good and lyrical when read aloud. Remember back in the 1600's most people could not read, and even if they could their income did not allow the ownership of Bibles which were expensive to produce, so "hearing" the word on Sunday was all they had. John Wesley and his Bible

My preference for the Bible as literature is The Jerusalem Bible. My choice for a Bible to hold in my hand and use daily for devotions is the Librosario Bibles from Fireside (New American Bible translation), not just because of the binding, but because it's the English translation approved for Mass by the bishops...I guess they should have a say in all this. Although, it should be noted, that the Catechism uses the RSV and the NEW RSV. (I guess there's a difference.) Many of my apologist friends use the Revised Standard Version Catholic Edition (RSVCE) as opposed to the RSV. (This is getting confusing.)



Thank God.